Translate

domingo, 30 de enero de 2011

ISLA AMANTANI, LAGO TITICACA, PUNO (DIA 2/3)

POR DANIEL ESTEVES


Cuando llegamos a la isla Amantani, nuevamente caminamos durante veinte minutos por elevados senderos empedrados que nos conducía a un arco también empedrado, situado a la mitad del cerro. El camino al ser accidentado por ratos, era un poco fatigante, más aún por las mochilas que cada viajero tenía a sus espaldas. La naturaleza de la isla es más diversa que otras islas al mostrar mayor cantidad de arbustos, manantiales que alimenta el trabajo de los agricultores con respecto al riego. Llegamos al arco y el guía nos concentró, bajo la expectante mirada de cinco a seis personas entre adultos y niños de ambos sexos llenos de rebosante candor, y que se encontraban detrás del guía, como si fuera que iban a esperar un dictamen o resolución, para decidir el camino final de los visitantes. Antes de llegar a la isla, el guía de nombre Julio pero que le decíamos Evo -por el semejante rostro al presidente de Bolivia- nos dió un papel y lápiz para formar grupos de tres o más para distribuirnos con las familias de Amantani y pasar una noche en sus hogares. Entonces, Evo –así llamaremos al guía- que hablaba quechua, aymara y dos idiomas más, inició el nombramiento de los grupos y sus respectivas familias. A dos compañeros de viaje y a mí salimos elegidos con la familia de Soledad, una adolescente de 16 años que silenciosamente nos condujo a su casa.


Soledad



Continuamos el sendero empedrado durante veinte minutos. Luego hicimos un pequeño desvió, por pastizales con caminos amarillentos, formadas seguramente por el constante tránsito de personas o animales. Minutos más tarde, llegamos a su casa de material noble y totalmente diferente a los pobladores de la isla Uros, que sus hogares eran de ramas de totora. Nos recibió su madre con un saludo en quechua y español y nos invitó a que pasemos. Nos mostró su casa y nuestra habitación. La habitación era pulcra y digna de pasar la noche.




Después de media hora nos llamaron para el almuerzo. Ahí nos reunimos en la mesa mis dos compañeros de viaje y yo porque Yolanda, la madre, y su hija Soledad no deseaban compartir la mesa con nosotros. Tenían cierta vergüenza o algo así, eso fue lo que percibimos pero nosotros le dijimos que se unan a nosotros, pero se negaron con una sonrisa de humildad y nerviosismo. Comimos una sopa a base de quinua, papa, maíz y entre otros ingredientes que mi paladar capitalino no recepcionaba o identificaba y que indudablemente, eran autóctonos de esas alturas andinas. Finalizando el almuerzo, tomamos mate de coca o de muña, uno podía elegir. Yo elegí la muña, que expele un aroma muy delicioso que es la salvación de los turistas, cuando tienen mal de altura u otros males recurrentes, como dolor de cabeza y malestar estomacal.
Media hora más tarde todos los viajeros de la embarcación se reúnen en un lugar llamado plataforma y luego ascienden aun más por el cerro para llegar al mirador de la isla, donde se puede las observar las demás islas y el lago Titicaca que tiene aislado majestuosamente a la isla.







La casa de Soledad y vista desde mi habitación.


A las 7pm, nos despertó Yolanda para la cena. Descendimos de nuestras habitaciones que se encontraban en el segundo piso y se podía divisar la emanación de rayos de luz que dibujaban el umbral perteneciente a la entrada de la cocina. Al ingresar, se veía como una especie de luciérnaga que iluminaba todo el ambiente y que apenas podía revelar la cena y la sonrisa dibujada en el rostro de Yolanda. ¿De dónde sacaban energía? De los panales solares que la mayoría de las casas poseen y se benefician. La cena fue la misma pero silenciosa. Detrás de las paredes, se escuchaba el viento conversar y resoplar con los ramajes que murmuraban y se manifestaban a merced del aire. Por ratos, habían una silencio tan perfecto que por ratos se podía sentir las arritmias cardiacas y cerebrales, ocasionadas por los 3900 msnm que eran extraños para un organismo costeño acostumbrado a los 500 msnm.




Minutos más tarde, comenzó a llover y tuvimos temor que nos arruinara la fiesta programada para la noche y organizada por los pobladores. Tras esperar media hora y que la lluvia disminuya, salimos acompañados de linternas. Caminamos diez minutos hasta llegar al lugar del encuentro. Lo que nos sorprendió es que Soledad iba sin linterna y nosotros por unos segundos, apostamos a que ella no podría seguir caminando sin iluminación, entonces apagamos y la dejamos sin luz, y mientras que nosotros tanteábamos el piso nerviosamente porque no se veía nada, todo era tan oscuro como cerrar los ojos. No transcurrió ni 10 segundos y encendimos las linternas. Ella nos dijo:<>, decía. A lo lejos, veíamos una pequeña luz, que cada vez se acrecentaba conforme avanzábamos y nos indicaba el lugar del encuentro con los demás viajeros. Cuando llegamos, entramos a un salón amplio y con estructuras de cemento en el borde que habían sido formadas para que tomen asiento los invitados. En la parte posterior, en el atrio, se encontraba una banda de músicos afinando sus instrumentos que le iban a dar vida. Había tambores, quenas, guitarras y zampoñas. En la parte inferior había una mesa llena de botellas de cerveza cusqueña y agua mineral, y también gaseosa. En esa atmosfera, se reunieron todos los grupos de turistas con sus respectivas familias que nos brindaron hospedaje. Cada familia llevaba a sus huéspedes a bailar y los hacían al son de la música dando vueltas y agarrados de la mano.




Las cervezas cusqueñas eran pasadas y acariciadas de mano en mano para ser servidas en los vasos. Las familias nos sacaban a bailar y al son de la música, en parejas o todos agarrados de la mano, formando una circunferencia que giraba, y por ratos un poblador daba embestidas bruscas al centro del círculo, desestabilizando el movimiento circular y fortaleciendo esa unión, que no se soltaba y que seguía dando vueltas, aun agarrados de las manos. Era una forma de baile típico de ellos, pero que no tenia malicia. Después de un par de horas, todos los grupos regresaban a sus casas con las familias a descansar, porque al día siguiente íbamos a partir por la mañana a otra isla y porque, además, bailar a 3900 msnm es jodido.





Al día siguiente nos despertó uno de los 7 hijos de Yolanda. ¡A desayunar! , no dijo, con una sonrisa inocente, común de los pobladores. El desayuno fue una infusión de mate de muña acompañado de una especie de masa frita untada con mermelada. A la media hora, descendimos al puerto que es del tamaño de una piscina olímpica donde se estacionaban las embarcaciones y emprendimos el camino hacia la isla Taquile.





Hora de partir.

LAS ISLAS DE LOS UROS, LAGO TITICACA,PUNO (Día 1/3)

A 6 km. del puerto lacustre de Puno, se encuentra el archipiélago flotante de los Uros,  una de  las tantas islas que se encuentran en el lago navegable más alto del mundo, el Titicaca, a 3810 m.s.n.m. Y digo de las tantas, porque no se sabe con exactitud cuántas existen y si están o no habitadas. Muchas de ellas son abandonadas por los habitantes, según la demanda turística o movimiento migratorio de las familias, que en algunos casos se trasladan a la capital en busca de bienestar económico. Según el guía, que solo hablaba español e inglés para oídos de japoneses, alemanes y europeos y otros que nunca se supo de donde provenían, los Uros son los descendientes más antiguos de América y vivieron en un comienzo en tierra firme y luego fueron desplazados por los incas. En la actualidad, su sostén económico y diario es  la pesca (el pez gato, la trucha y pejerrey), la caza de aves silvestres y los tejidos que ellos conciben a base de costumbres isleñas o vivencias, que luego son vendidos a los turistas. Ellos manejan el aymara, español y quechua.





Kamisaraki,kamisaraki(hola), eran las primeras palabras que expulsamos a los isleños, después de quedar enmudecidos por la belleza del lago y las nubes, por ratos febriles, que regalaban pinceladas de distintos matices que retrataban un cielo cada vez más majestuoso, y que ofrecían armonía entre los foráneos . Cuando descendimos de la embarcación, nos recibieron entre sonrisas y canturreadas. Luego nos cantaron una canción popular que fue traducida en quechua, español, inglés y otro idioma más, que no logre descifrarlo. Todos nos quedamos asombrados por este último detalle.







Posteriormente los ureños gentilmente nos llevaron a sus pequeñas viviendas, fabricadas íntegramente de totora (planta de forma alargada que crece en lagos y zonas pantanosas) y nos mostraban su interior austero que me hacia imaginar  en cómo podían combatir el frío en los meses de bajas temperaturas. Con muchas mantas, señor- me decía la paisana con su abultada falda y comiendo la raíz blanca de la totora que minutos antes nos invitaron y tenía sabor semejante a la lechuga. Cuando le pregunte por qué no chacchaba coca en vez de las raíces de la totora que reiterativamente consumía, me dijo que la coca solo la consumen las personas que trabajan, por ello, no consumía la planta milenaria. Minutos más tarde, se escuchaba un sonido inarticulado que se acercaba a las orillas de la isla y al virar, observé una tienda o minimarket flotante, obrada de totora y un estridente motor que cada vez se intensificaba conforme se aproximaba a la ínsula. En su interior había una surtida variedad de alimentos, bebidas, tarjetas prepago para celulares mobiles e inclusive, un teléfono fijo inalámbrico, ejemplificando un teléfono público de esos que se encuentran en cualquier calle.







Las islas, que varían de tamaño según la cantidad de habitantes que fluctúan entre los 20 a 25 hasta 60 habitantes, son fabricadas por los mismos pobladores a base también de totora. Al terminar la superficie de totora, sus extremos tienen que estar unidos por sogas y estacas, donde éstas últimas terminan incrustadas en el fondo del lago Titicaca, con el fin de que las islas se mantengan estáticas y no se desplacen como simples balsas hacia otra zonas. Cada dos o tres meses, se echa totora fresca encima de la pasada, para restaurar la superficie que es dañada por las lluvias y el movimiento de los lugareños.

Además, me decía la paisana, con su piel dura y rojiza quemada por el frío y sol, que la totora es como una planta enviada por los dioses, porque con ella fabrican sus islas, embarcaciones para pescar, las casitas, lo usan como alimento y también como leña o combustible para la cocina.
Los visitantes son recibidos libremente sin sustentar algún ingreso obligatorio a la isla, pero por agradecimiento, siempre las personas regalan lapiceros, enseres o abarrotes para las familias, que por ser costoso traer comida de la ciudad, prefieren alimentarse de lo que la naturaleza voluntariamente les puede donar.   






Minutos más tarde, nos dirigimos a la isla Amantani, que será la segunda parte de éste relato sobre mí recorrido a tres islas puneñas: Uros, Amantani y Taquile.

EL PHOTO BOOK EN JAPON (PARTE 2)

Continuamos ¨Hablando de Cámaras¨ y de El Photo Book en Japón (2da. parte).




Con la aparición en el mercado de las cámaras digitales en la década de los 90´s, el consumidor promedio solo se estuvo dedicando por lo general a hacer fotografías y almacenarlas en su ordenador gracias a la comodidad, por lo que en remotas ocasiones se dirigía a los laboratorios fotográficos a imprimir, con esto las ventas comenzaron a decaer tanto que los analistas económicos, ligados al mundo de la impresión de imágenes, se vieron en la necesidad de reducir costos, promover y explorar nuevas ideas que dieran como resultado recobrar las perdidas millonarias que tuvieron.

A raíz de todo este ¨problema¨ circularon por primera vez los primeros libros fotográficos, de bajo costo y que se podían imprimir en cuestión de minutos dentro del mismo laboratorio, dada su estructura y encuadernación en espiral, no decimos que fue una mala idea, pero el consumidor promedio no fue del todo impactado con la calidad y sobre todo con la presentación. Para finales de la pasada década, se pensó en aumentar tanto el tamaño, la impresión y calidad de el libro, transformando y moldeando el concepto, pasando a ser por primera vez una herramienta mas para los fotógrafos, ofreciendo estos los novedosos Photo Books con calidad y tamaños adecuados para ser incluidos y vendidos dentro de los planes fotográficos, iniciando así la comercialización profesionalmente hablando de los Photo Books.


Como anteriormente mencionamos, existen varios fabricantes de libros fotográficos en todo el territorio japonés, solo mencionaremos los que guardan relación con la compañía Kitamura Camera© entre ellos: RePhoto®, Fujicolor®, Photo Book Square®, Chu-me® y sabemos de la existencia de otros mas, por lo que tanto el tamaño, papel, tapa y otros detalles pueden cambiar, inclusive su calidad y precios son extremadamente diferentes entre unos y otros. La publicidad que se le ha hecho en este país, puede decirse que no cumplió nuestras expectativas, pues no llegó al publico extranjero residente y muchas veces dejamos de elaborar un buen libro por desconocimiento.


Photo Book es un concepto no un producto, vino para quedarse y remplazar el antiguo álbum fotográfico, parte de su diseño se basa en la comodidad y el espacio disponible para almacenarlos, sus colores van ligados a sus motivos interiores y exteriores, entre los que se destacan Disney© con Pooh, Mickey, Marie, Pokemon y otros temas infantiles ideales para combinarlos con nuestras fiestas o simplemente a nuestros eventos. Si por lo contrario nuestro gusto es mas vanguardista lo ideal es escoger entre los diseños de colores pasteles o blanco y negro, inclusive entre otros diseños mas formales con los que cuentan los programas.

Para concluir quisiera animarles a que por su propia cuenta, realicen con sus fotografías un Photo Book de cualquier tamaño y practiquen por lo menos una vez en cualquier estudio fotográfico, incluso instalando el software o por el site de un fabricante o tienda fotográfica, podemos encargarlo desde la comodidad de nuestra casa. Es una inversión por decirlo así, el hacer la prueba ya que resulta como una experiencia mas en este maravilloso mundo de la fotografía. Murasaki Photography©

  • EL PHOTO BOOK EN JAPON (PARTE1)

    El Photo Book en Japón

    Todos los extranjeros que residimos en Japón, hemos visto o nos han hablado de los Photo Books de una forma u otra, a pesar de que es un producto relativamente reciente y aunque aún no están claros para la mayoría algunos puntos de interés que, deberíamos conocer antes de pensar realizar uno por nuestra cuenta.


    El concepto Photo Book actual es la transformación y evolución del antiguo y obsoleto Álbum Fotográfico Clásico, que entre sus contras quisiéramos mencionar la desaparición constante de nuestras fotos y con ellas nuestros gratos recuerdos, aunque en su época fue el producto mas utilizado por los fotógrafos y también por los clientes que deseaban organizar y sobre todo proteger sus fotos de cualquier eventualidad.


    La diversidad y formatos de los Photo Books lo hicieron llegar pronto a la mayoría del publico y de los artistas del lente, pero en realidad ¿Qué es un Photo Book?. Podemos definirlo como un Libro Fotográfico impreso en papel u otro material, puede ser encuadernado o empastado, de distintos formatos, diseños, colores, categorías y entre otras cosas su tapa o cubierta también puede ser suave o dura. Dicha cubierta muchas veces puede tener una foto como portada del libro e incluir un titulo y subtitulo para identificarlo fácilmente, los cuales pueden estar escritos en kanji, hiragana, katakana o en su defecto romaji, haciendo mención de que ciertos caracteres del latín no pueden ser utilizados con la Ñ por ejemplo.


    Vamos entrando en detalle y el tema toma rumbo a la profundidad y lo incógnito, al hablar de los fabricantes o marcas que se dedican a la impresión de los denominados Photo Books, los que hasta este momento no nos han tomado en cuenta, pudiendo realizar versiones de software para los laboratorios fotográficos en nuestros idiomas, están concebidos, idealizados y estructurados solo para el idioma japonés, por lo que muchas veces resulta imposible para nosotros tan siquiera entrar en las aplicaciones, ya que todo esta en Kanjis y desafortunadamente no todos podemos leerlos y entenderlos. Es entonces cuando comenzamos a ver la complejidad del asunto y queremos aprender mas sobre su elaboración.


    Un Photo Book ya sea de una marca o de otra no varía en su estructura, solo en su diseño interior y sus formatos, aunque algunos fabricantes como la marca Rephoto establecen ciertos parámetros y un máximo de dimensiones para las fotografías, por lo que es innecesario introducir en el sistema, fotos superiores a estas. Con esto queremos explicarles que a medida que salen al mercado cámaras con mas cantidad de megapixel, el programa es modificado para aceptar imágenes similares sin dificultades, comprimiendo y ajustando sus resoluciones, inclusive podemos hacerlo desde la casa, enviando vía internet nuestros diseños, tomados de los sites o de los software gratuitos que obtenemos en las tiendas o laboratorios fotográficos en todo japón.


    Está todo claro hasta ahora, pero ¿Puedo hacer mi propio Photo Book y cuánto cuesta?. Si pensamos hacerlo por nuestra cuenta y decidimos enfrentarnos cara a cara con el programa, debemos de tener mucha paciencia y los resultados en el principio no serán siempre muy satisfactorios. Pero no perdamos el ánimo y veamos del lado positivo el asunto, ya que generalmente no cuestan un precio superior a los ¥6,000 pero hay que estar preparados para los resultados vuelvo y repito que no siempre obtendremos lo que esperamos, y no por la calidad de la imprenta, sino por nuestras fotos, diseños en fin por hacerlo sin conocimiento. Muy lamentable resulta tratar de hacer las fotos de nuestros eventos personalmente y luego querer hacer un Book de ellas, porque casi siempre terminamos en querer pretender que un fotógrafo o diseñador nos arregle tanto las fotos como nuestro trabajo, lo que es un doble gasto que pudo haberse evitado. Murasaki Photography©


    Nota: La foto debe decir... Propiedad de Kitamura Camara©



  • TARDES DE CINE EN LIMA

    Por Ivan Ballon Carranza

    En mi Lima querida existían dos cinemas muy especiales: El “Metropolitan” y el  “City Hall”. Especiales porque solo rodaban películas de “Bollywood”, la industria cinematográfica de la India.

    Familias completas esperaban casi días enteros en la boletería del cine para comprar las entradas de aquellas célebres películas que tenían por características únicas el drama y la tragedia de la vida. Cada película era más triste que la anterior. Eran tardes en las que uno iba solo a llorar.  Antes de empezar la película, anunciaban las futuras películas de estreno. Prácticamente decían: “Venga a llorar con toda la familia”, “No se pierda esta película que le terminará quebrando el corazón”…(si es que la que va a ver a continuación no se lo quiebra completamente”), “No apta para cardiacos ni ciegos”, “Apta para todos” (los masoquistas que se divierten llorando), etc.
    Apenas se abrían las puertas del cine, la gente irrumpía el recinto como manadas desbocadas para escoger butacas juntas y continuas. Las primeras 50 personas en entrar al cine por lo general casi morían aplastadas por la muchedumbre que se venía atrás. Para permanecer juntos y en familia, recibíamos instrucciones casi militares de dónde sería la invasión y cómo asaltaríamos la fila de butacas continuas. Lo hacíamos con rapidez y presición e incluso éramos encomiados a usar la fuerza bruta si alguna otra familia pretendía los mismos lugares. No eran raras las veces que salíamos del cine con ojos morados, el labio roto o sin un par de dientes…de leche.

    Ir a ver una película de Bollywood con un solo pañuelo era arriesgar las mangas de la camisa o de la chaqueta, porque durante 2 horas había que estar limpiándose las lágrimas o secándose las cantidades industriales de mocos que emanaban de la nariz. Muchas familias iban ya equipadas con sábanas. Los vendedores ambulantes, expertos en mercadotecnia, vendían no solo golosinas y cigarrillos sueltos sino también sábanas, pañuelos, cosméticos en general para las damas que de tanto llorar arruinaban el maquillaje, anteojos oscuros para los seudo valientes que no querían ser vistos en lágrimas, etc.
    Cuando íbamos en familia, nos sentábamos en las butacas más cercanas a la pantalla. En los momentos trágicos de la película, yo volteaba a ver a la audiencia cuyas caras estaban iluminadas por la inmensa pantalla. Todos en lágrimas. Para evitar mi propio llanto les gritaba “No lloren Carajo”. No faltó un familiar que a pesar de su corta edad y sus dientes aún de leche y de ver tanta similitud en las tragedias de Bollywood con la realidad Peruana dijo que cuando él sea presidente de la república, deportará a todos los pobres y mendigos del Perú a la India, para erradicar la pobreza para siempre.

    Algunos títulos que quedaron en mi mente son:
    “Mendigar o Morir” que protagonizaban Belú y Bolá. Una pareja de hermanitos que mendigaban por las calles hasta que una familia rica adoptó a la niña y el niño siguió mendigando. Pasaron los años y la niña ahora rica repartía limosnas a mendigos. Allí apareció el hermano con la mano extendida y sin piernas. Se miraron y empezó una música de fondo que hacía llorar a cualquier hiena.
    “Joker” el payaso que tenía que hacer reír a la gente el mismo día en que se le murió la mamá y se le fué la novia (creo que con otro y él como era pobre se fue a vivir con ellos).
    “Papá, no vendas mis muletas” del niño paralítico mendigo que tenía que arrastrarse, pero que sobrevivió con el dinero que ganaba en las apuestas de carreras de serpientes en las que él también participaba y a menudo ganaba.
    “Mi familia Elefante” de un mendigo que fue adoptado por elefantes, que le dieron calor, comida y no se sabe qué más porque el mendigo empezó a caminar medio raro y ya parecía araña escaldada.

    La última vez que fuimos en familia fue inolvidable. Luego de la película, deshidratados de tanto llorar y con un hambre mayor al de los mendigos de la película, decidimos apurarnos en llegar a casa para practicar nuestro pecado favorito: “la gula”.
    El bus que nos llevaba se malogró justo en frente del cementerio “El Presbítero Maestro”. Desesperados por el hambre y la sed y antes de quitarles el pan a los mendigos de esa calle, encontramos un bar de dudosa reputación. Antes de entrar vimos el nombre del mismo en un letrero grande y leímos con satisfacción:
    “Aquí se está mejor que al frente”

    sábado, 29 de enero de 2011

    CARROS PARLANTES EN JAPÓN

    Las aficiones en Japón es súper variada pero lo que encontré en una parada de autos y camiones en la carretera si es de verdad alucinante ya que me tope con una especie de mini exhibición de autos equipados con parlantes de todos los tamaños perfectamente acoplados para habilitar la mayor cantidad de ellos en un espacio reducido y con elegancia.
    Se escuchaba música de discoteca y bailarines semi profesionales aprovechaban el momento para mostrar su talento en lo que llamaría espectáculo urbano









    Kimi ga iru- Ikimonogakari

    Tema principal del dorama Hotaru no Hikari 2, dorama de corte romántico-cómica muy bien interpretada por Ayase Haruka en el papel de Amemiya Hotaru y que tuviera muy buen nivel de audiencia.
    De Ikimonogakari ya hemos escrito de ellos en un musical anterior


    viernes, 28 de enero de 2011

    EL VERDADERO AFICIONADO FUTBOLISTICO

    Por: Iván Ballón Carranza


    Advertencia: Se prohibe hacer la comparación con mi padre
    ….Dedicado a un gringo de ojos verdes, cabellos de plata y un gran corazón …

    De niño conocí a un verdadero aficionado al fútbol. En el Perú se les llama “Hinchas”. El es aún “Hincha” eterno del “Alianza Lima” y sobre todo de la célebre, indefensa, triste, soñadora y aún llena de esperanza selección Peruana de fútbol. Este “Hincha” me enseñó lo que puede ser la pasión por un equipo deportivo. De él aprendí que cuando jugaba el equipo de sus amores, la vieja televisión con imágen en blanco y negro era el único artefacto que podía generar sonido en toda la casa. No había persona ajena, vecino, santo, familiar cercano, esposa, hijos, hijas, perro, madre, cuñada ni amante (según las malas lenguas) que lo podía perturbar. Ni Doña Macuca, que era una vecina que gozaba de una defensa floja, un experimentado medio campo y una delantera más efectiva, peligrosa y dinámica que la de la selección Peruana de fútbol, logró apartarle los verdes ojos de aquel viejo aparato. Cada vez que se distorsionaba la imágen, el “Hincha” se subía hasta el techo de la casa a mover la antena en todas las direcciones y preguntaba a gritos si la imágen ya se había corregido y no se veían a los jugadores desfigurados o con cuerpos elásticos de un lado a otro de la pantalla. Nosotros contestábamos bien serios puras contradicciones para que se quede más tiempo en la azotea, pero con una sonrisa de oreja a oreja, sin pensar que esas bromas llevaban su sangre casi al punto cocción.

    Nuevamente frente a la televisión, cuando la divina providencia hacia que la antena se mueva y la imágen se distorsionara, el “Hincha” se levantaba a darles los acostumbrados porrazos al pobre aparato no sin antes haber vociferado un alarmante y bién pronunciado “carajo”. A veces me parecía dentro de mi fantasía que cuando el “Hincha” se levantaba de su trono y preparaba el puño para corregir la imágen, el aparato levantaba los brazos suplicando piedad.

    Cuando el equipo de sus amores perdía o la delantera se perdía oportunidades de gol o no era capaz siquiera de meterle un gol al arco iris y sin arquero, el “Hincha” nos daba clases de baile bernacular Andino. En los Andes del Perú se baila zapateando descalzo.  El “Hincha” zapateaba de la cólera y bailaba sin pareja  y sin vestimenta tradicional por toda la casa, los cimientos de la casa temblaban, su blanca piel se tornaba verde, pasaba a rojo y amarillo para luego terminar de color morado. Eso sin hablar del humo que le salían de las orejas y el fuego de los ojos. El televisor aceptaba indefenso una serie de improperios a parte de los golpes que había recibido los 90 minutos del partido. Naturalmente que el resto del día era dedicado a culpar al árbitro, al entrenador, a los jugadores, al gobierno, a los militares, al maldito televisor, a la iglesia, a la crisis económica, al santísimo Señor de los Milagros (que parece que no escuchó ni nunca escucha las súplicas de los hinchas peruanos), al almuerzo, a los vecinos (a excepción de la siempre amable, sonriente y decente Doña Macuca que siempre lo saludaba flameando su largas pestañas), a la virgen de Guadalupe (que aunque tiene dirección postal en México, igual tenía la culpa), a los derechistas, a los izquierdistas e incluso a sus propios hijos que hicieron bulla durante el partido.

    Ahora que estuve en el Perú, le pregunté qué era eso de las “barras bravas” que en mi época no existían. El “Hincha” me contestó indignado que eran unos falsos “hinchas”, son “delicuentes” (siempre se negó a decir deliNcuentes) llenos de cólera que solo gritan y destrozan lo que encuentran a su paso cada vez que pierde su equipo. No recuerdo lo que yo estaba bebiendo en ese momento, pero al escuchar eso me atoré y me dió hipo.

    KIZUNA de KAMENASHI KAZUYA

    Kizuna  es una maravillosa balada,  escrita y cantada por Kamenashi Kazuya del famoso grupo KAT-TUN.
    Nacido en Tokio y del grupo sanguineo "B" y uno de los protagonistas en el dorama "Gokusen 2" .

    aki no koto dorehodo ni kangaete itemo
    Hontou no koto nante dare ni mo mienai
    Kuuhaku? Kokoro ni nanika ga tsumatte
    Ayamachi bakari kurikaeshiteta

    Ippo zutsu de ii sa kono te wo hanasazu ni
    Tomo ni ayunda hibi ga ikitsuzuketeru kara
    Boroboro ni naru made hikisakarete itemo
    Ano toki no ano basho kienai kono kizuna

    Nagare yuku toki no naka ushinawanu you ni
    Surechigai butsukatta hontou no kimochi
    Kokoro ni shimiteku aitsu no omoi ni
    Deaeta koto ga motometa kiseki

    Tachidomaru koto sae dekinai kurushisa no
    Naka ni mieta hikari tsunagatte iru kara
    Uso tsuita tte ii sa namida nagashite ii kara
    Ano tokiAno toki no ano basho kienai kono kizuna

    Ippo zutsu de ii sa kono te wo hanasazu ni
    Tomo ni ayunda hibi ga ikitsuzuketeru kara
    Boroboro ni naru made hikisakarete itemo
    Ano toki no ano basho kienai kono kizuna

    Traducción:
    Da igual cuánto pienses en el futuro,
    Nadie puede ver la verdad.
    ¿Un vacío? Algo se ha unido a mi corazón.
    Sigo repitiendo mis errores.

    Sólo un paso cada vez; no sueltes mi mano.
    Los días que juntos vivimos aún perduran.
    Aunque nos hieran seguiremos siendo iguales.
    Aquellos tiempos, aquel lugar, este vínculo nunca desaparecerá.

    Nos aseguramos de no perder con el paso del tiempo
    Nuestros verdaderos sentimientos que pasan y se golpean constantemente.
    Mi corazón está enamorado de ella.
    Nuestro encuentro fue el milagro que tanto deseé.

    El dolor de no poder ser capaz ni de mantenerme quieto.
    Estamos relacionados por la luz que vimos.
    Está bien si mientes; está bien si lloras.
    Aquellos tiempos, aquel lugar, este vínculo nunca desaparecerá.

    Sólo un paso cada vez; no sueltes mi mano.
    Los días que juntos vivimos aún perduran.
    Aunque nos hieran seguiremos siendo iguales.
    Aquellos tiempos, aquel lugar, este vínculo nunca desaparecerá. 



    letra de tradulyrics

    jueves, 27 de enero de 2011

    HABLANDO DE CAMARAS

    La seccion se llama: "Hablando de Cámaras¨
    Hoy en ¨Hablando de Cámaras¨ abrimos un debate con una de las preguntas frecuentes que les hacemos a los fotógrafos: ¿Qué marca de cámaras es mejor la Nikon o la Canon?. Para comenzar sería bueno mencionar que la mayoría de los fotógrafos amateurs, semi-profesionales o profesionales, hemos pasado de una marca a otra en algún momento, esto se debe a ciertas características que nos ofrecen los fabricantes y que solo las encontramos en la marca contraria. Tomando el ejemplo de un fotógrafo amateur que teniendo Canon y entendiendo de que la Nikon le ofrece mayor rendimiento en algún aspecto, o más bien que no está del todo complacido con los resultados obtenidos, decide cambiar de marca, debiendo así de adquirir nuevos accesorios para complementar su equipo fotográfico, al poco tiempo termina con un verdadero dolor de cabeza, cuando el gasto total haya sobrepasado las expectativas y el presupuesto y no obtenga los resultados que esperaba encontrar. Otra razón puede ser por herencia Nikonista o Canonista de quien nos ha enseñado o de quienes hemos aprendido, cuando han utilizado Nikon o Canon y nos han impactado tanto sus imágenes, que pensamos que al comprar la misma marca que los maestros, obtendremos iguales o superiores resultados y al pasar el tiempo quedamos muy lejos de la realidad. Cuando una persona decide elegir una marca de cámaras, debe de pensar en la variedad de accesorios del fabricante, el rendimiento y sobre todo las necesidades personales y el presupuesto. La mejor forma de conocer las marcas y sus diferencias está en utilizarlas por un período de tiempo, comparar las muestras, sacar sus propias conclusiones y por fin tomar una decisión personal y definitiva. La Cámara no hace al fotógrafo, pero este no puede vivir sin ella… . Murasaki Photography©

    Feel your breeze V6 tema del dorama: Gokusen 1


    Feel your breeze es el tema del popular dorama "Gokusen" con la belleza okinawense Nakama Yukie como protagonista y en donde también actúa Jun Matsumoto del famoso grupo "Arashi"
    Cuando profesores como directores se preocupan más que nada por las calificaciones como por el honor del instituto o preparatoria surge la profesora Yamaguchi Kumiko apodada "Yankumi"  quien se preocupa por el alumno más que por otras cosas y piensa que detrás de cada revoltoso se esconde un problema por resolver.

    EN JAPONES.-
    I say, feel your breeze
    anytime anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh
    けせないきずおまたふやしてく
    なんかかぜがしみてゆく
    ひとりいだえてるふあんなら
    いまだれにもあるはず。。。
    きっとよるわながく
    ふかく しずんでたほうが
    あさひのぼるときわ
    そう、きらめくはずさ
    いつかそうぞうしてたみらいと
    いまが すこしちがっていたって
    ゆめのためのなみだわ
    まだきえずに ひかりつずける
    ずっとこころわきみおみてる
    むねにきざんだきもちで
    とわにゆめおかんじよう
    あのなつぐも あふれるように
    I say, feel your breeze
    anytime anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh
    できないことわなにもないと
    そうおもっえいるけど
    うまくこなせないにちじょうに
    すぐぼくらわとまどう
    きっとゆめわとおく
    そらにかすんでくようで
    だけどかっわおもい
    そっとのせてゆくから
    いつかそうぞうしてたみらいに
    ぼくら ちゃんとちかずけるように
    かぜにいつもふかれて
    いまここからあるいていこう
    ずっとこころわきみおみてる
    むねでむすんだきもちで
    とわにきみおかんじようこ
    のきせつが あふれるように
    いつかそうぞうしてたみらいと
    いまがすこしちがっていたって
    ゆめのためのなみだわ
    まだきえずに ひかりつずける
    ずっとこころわきみおみてる
    むねにきざんだきもちで
    とわにゆめおかんじよう
    あのなつぐも あふれるように
    I say, feel your breeze
    Anytime, anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh






    EN ROMAJI.-
    I say, feel your breeze
    Anytime, anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh
    Kesenai kizu wo mata fuyashiteku
    Nanka kaze ga shimite yuku
    Hitori kakaeteru fuan nara
    Ima dare ni mo aru hazu...
    Kitto yoru wa nagaku
    Fukaku shindeta hou ga
    Asahi noboru toki wa
    Sou, kirameku hazu sa
    Itsuka souzou shiteta mirai to
    Ima ga sukoshi chigatte itatte
    Yume no tame no namida wa
    Mada kiezu ni hikaritsuzukeru
    Zutto kokoro wa kimi wo miteru
    Mune ni kizanda kimochi de
    Towa ni yume wo kanjiyou
    Ano natsu kumo afureru you ni
    I say, feel your breeze
    Anytime, anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh
    Dekinai koto wa nannimo nai to
    Sou motte iru kedo
    Umaku konasenai nichijoy ni
    Sugu bokura wa tomadou
    Kitto yume wa tooku
    Sora ni kasundeku you de
    Dakedo kaze wa omoi
    Sotto nosete yuku kara
    Itsuka souzou shiteta mirai ni
    Bokura chanto chikazukeru you ni
    Kaze ni itsumo fukarete
    Ima koko kara aruite ikou
    Zutto kokoro wa kimi wo miteru
    Mune de musunda kimochi de
    Towa ni kimi wo kanjiyou
    Kono kisetsu ga afureru you ni
    Itsuka souzou shiteta mirai to
    Ima ga sukoshi chigatte itatte
    Yume no tame no namida wa
    Mada kiezu ni hikaritsuzukeru
    Zutto kokoro wa kimi wo miteru
    Mune ni kizanda kimochi de
    Towa ni yume wo kanjiyou
    Ano natsu kumo afureru you ni
    I say, feel your breeze
    Anytime, anywhere in my heart
    Feel your breeze
    Never stop walking now oh

    EN ESPAÑOL.-
    Digo, siento tu brisa, en cualquier momento, en cualquier lugar, en mi corazón.
    Siento tu brisa, sin parar nunca, caminando ahora, oh~

    Las heridas que no van a desaparecer aumentan,
    Es como si el viento me estuviese agujereando.
    Esas pequeñas preocupaciones que te guardas para ti mismo...
    Estoy seguro de que todo el mundo tiene alguna ahora...

    Está claro que la noche es larga,
    Y tú intentas pasar desapercibida en ella.
    Cuando el sol salga por la mañana,
    Sí, estará brillando.

    Algún día el futuro que soñaste y el momento
    Serán un poco diferentes.
    Las lágrimas derramadas por tus sueños brillarán sin desaparecer.
    Tu corazón siempre te observará
    Con esos sentimientos que lo destrozan.
    Siente todos esos sueños que eternamente se desbordan como esas nubes veraniegas.

    Digo, siento tu brisa, en cualquier momento, en cualquier lugar, en mi corazón.
    Siento tu brisa, sin parar nunca, caminando ahora, oh~

    “No hay nada que no podamos hacer”
    Eso es lo que pensábamos, pero
    Es difícil soportar el día a día
    Y enseguida nos confunde.

    Está claro que los sueños están lejos,
    Y el cielo se está nublando.
    Pero el viento suavemente
    Lleva nuestros sentimientos.

    Algún día en el futuro que soñaste
    Nos acercaremos como deberíamos hacer.
    Con el viento siempre soplando en todas direcciones, partamos desde aquí.
    Tu corazón siempre te observará
    Con esos sentimientos que lo destrozan.
    Siente todos esos sueños que eternamente se desbordan como las estaciones.

    Algún día el futuro que soñaste y el momento
    Serán un poco diferentes.
    Las lágrimas derramadas por tus sueños brillarán sin desaparecer.
    Tu corazón siempre te observará
    Con esos sentimientos que lo destrozan.
    Siente todos esos sueños que eternamente se desbordan como esas nubes veraniegas.

    Digo, siento tu brisa, en cualquier momento, en cualquier lugar, en mi corazón.
    Siento tu brisa, sin parar nunca, caminando ahora, oh~




    via letras en japones y romaji y traduccion al español

    miércoles, 26 de enero de 2011

    CASE PARA IPHONE 4 DE "ONE PIECE"

    La popular serie de Anime ONE PIECE que tanto éxito tiene en Japón como en los países en que se emiten la serie, tiene para sus admiradores un case para el Iphone 4 otro producto exitoso en este país.






    martes, 25 de enero de 2011

    I LOVE YOU YUTAKA OZAKI

    Yutaka Ozaki es considerado uno de los artistas de Rock 'n' Roll japonés más importantes de todos los tiempos

    Yutaka Ozaki murió el 25 de abril de 1992, tenía solo 26 años, pero su música y su legado siguen vivos. la causa de su muerte fue diagnosticada como edema pulmonar.

    Marco a toda una generación tanto por la letra de sus canciones como por el fuerte sentimiento con las que las interpretaba.
    Fue descubierto por Akira Sudo quien escribiera después un libro sobre la vida del cantante.
    Romaji:
    I love you
    Ima dake wa kanashii uta kikitakunai yo
    I love you
    Nogare nogare tadoritsuita kono heya
    Nanimo ka mo yurusareta koi ja nai kara
    Futari wa maru de suteneko mitai
    Kono heya wa ochiba ni umoreta akibako mitai
    Dakara omae wa koneko no you na nakigoe de

    Kishimu beddo no ue de yasashisa wo mochiyori
    Kitsuku karada dakishime aeba
    Sore kara mata futari wa me wo tojiru yo
    Kanashii uta ni ai ga shirakete shimawanu you ni

    I love you
    Wakasugiru futari no ai ni wa furerarenu himitsu ga aru
    I love you
    Ima no kurashi no naka dewa tadoritsukenai
    Hitotsu ni kasanari ikite yuku koi wo
    Yume mite kizu tsuku dake no futari da yo
    Nandomo ai shiteru tte kiku omae wa
    Kono ai nashi dewa ikite sae yukenai to

    Kishimu beddo no ue de yasashisa wo mochiyori
    Kitsuku karada dakishime aeba
    Sore kara mata futari wa me wo tojiru yo
    Kanashii uta ni ai ga shirakete shimawanu you ni


    letra de tradulyrics


    RAMEN INSTANTANEO

    Momofuku Ando quien nació en Taiwan pero desarrollo toda su carrera empresarial en Japón. Fundador de la Compañia Nissin lanza en 1958 la sopa de fideos instantaneo "Chicken Noddle"
    En 1971 la Nissin crea la Cup-Noodle o la Capu-ramen como la conocemos los latinos en Japón y no ha parado hasta convertirse en un boom social como mediático ya que tanto en series de televisión como en películas se ha podido apreciar este producto en pantalla.
    Muy ideal cuando llegas tarde, sea del trabajo o de divertirte y necesitas algo para llenar el estomago.
    De aquel legendario chicken ramen hasta la fecha, han salido nuevos sabores como nuevas marcas ofreciendo un sinnúmero de variedades de sabores y de todos los tamaños.